2011/06/29

【中日歌詞】ささくれP/nayuta - ロストエンファウンド【ニコニコ】





暫無youtube版

作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
歌:初音ミク

翻譯:yanao,我翻得心很虛不過
請取用翻譯者不要冒著被我發現然後詛咒一輩子的危險改動我的翻譯謝謝合作



Lost And Found


「もう、いいかい。」
「已經,好了嗎?」

僕は尋ねるけど
雖然我這麼問
そもそも君はこのゲームを知らないんだ
但打一開始你就不懂這遊戲啊
ああ、君は巧く隠れて居る様だ
啊啊,你彷彿躲得很好的樣子
そもそも隠れて居るかどうかすらわからないんだ
但打一開始我連你是不是躲著都不知道啊

アイ色のカケラ、探すたび
在尋找著,戀愛色的碎片時
僕にはそんなもの無かったと言い張ってたんだ
曾堅持著對我來說才沒有那種東西
彼等も訪れた場所なんだろう、
他們也拜訪的地方是怎樣呢,
沢山のきせきが確かに存在して居たんだ
確實存在著龐大的奇蹟

だれもが探しもの ふたり
誰都在尋找的東西 只要是兩個人
きっと何かを悟った様
彷彿就一定能領悟到什麼
どこかで出逢うだろう
會在哪裡相逢呢
寄り添って
互相依偎
同じ色の表情(かお)で―
用同色的表情-

もう一歩、進む勇気が在れば
只要有再,前進一步的勇氣
抵抗(きがね)なく君自身と此処で向き合えたのかな?
是否就能毫無顧忌的在這裡與你面對面了呢?
「もう、いいよ。」
「已經,好了喔。」
君の声で振り向いた
因你的聲音而轉過頭
瑕(きず)だらけの空間世界に色が付いた
充滿瑕疵的空間世界著上色彩

だって君なんて見附から無いよ
但是我卻找不到你啊
悲しくて情けなくて逃げ出した
所以難過又丟臉的逃跑了
夢中で嘘の合間をくぐって
入迷地潛入謊言的狹縫間
ぶつかって毒を吐いて
碰撞著吐出毒素
崩れ落ちてしまいたくて
好希望能崩落下來
嘘は本当の君を隠していく
謊言將真正的你逐漸隱沒

行き場を失う 転ぶ
失去了去處 跌倒
はっと彼らを一瞥する
突然的看了他們一眼
怪訝にもがいている僕をみる
訝異地看著正在掙扎的我
慌てて目をそらす
慌張地將視線挪開

「ゲームがそう、始まる前からもう
「早在遊戲啊沒錯,早在開始前就
ドサクサに紛れて顔隠してきたんだってね。」
混入忙亂中將臉給藏起來了呢。」
「もう、遅いよ。」
「已經,太晚了啦。」
彼等の声張り付いた
他們的聲音如此堅持
途方も無い逃げ場に言い訳をそっと投げた
輕輕地將藉口丟向無路可去的逃避之處

そうさ君なんて見附から無いよ
是啊我找不到你啊
悲しくて情けなくて逃げ出した
所以難過又丟臉的逃跑了
夢中で嘘の合間をくぐって
入迷地潛入謊言的狹縫間
アイタクテ アイシタクテ
好想見你 好想愛上你
ハナシタクテ ハナレテシマウノガ
好想和你說話 害怕著會分開
恐くて四肢をほうり出した
而甩開了四肢

隠れて居たのは本当に君だったのか?
躲起來的真的是你嗎?
僕もゲームが始まるずっとずっと前から
我也從遊戲開始的好久好久以前
綺麗事に紛れて 本当の顔隠して
不也是用 一堆漂亮事
居たんじゃないのか?
將真正的表情藏起來了嗎?
アイ色のカケラは失くしてしまったけれど
雖然失去了戀愛顏色的碎片
少しばかり時間は過ぎてしまったけれど
雖然才過了一點時間
ただ君と向き合って 伝えるべき言葉が
但只想和你面對面 該傳達出的話
ひとつだけ在る
只有一句

失ってしまったものが 見附からないと誰が決めた?
是誰說失去了的東西 就找不回來了?
このゲームを終わらせるんだ
讓這遊戲結束吧
走り出せ 走り出すんだ
向前跑吧 我要向前跑了

アイたいよ アイたくて
好想見你 好想見到你
転んだ事なんて 舌を出してさ
跌倒了之類的 就吐吐舌頭
笑ってやるんだ 笑ってやるんだ
笑出來吧  笑出來吧

溢れ出した目一杯の君の涙も
大量充滿在眼中的你的眼淚
かすれて消えた君の声も
和輕掠消失的你的聲音
失くした君の心臓(ココロ)も
還有失去的你的心
『―いま、見い附けた。』
『-現在,我都找到了。』




-

以下是PV中出現的花以及花語

0:33:非洲菊「忍耐、希望、時思進取、神秘」
0:45:金盞花「楚楚可憐的愛情、悲傷、嫉妒、打擊邪惡、勇者」
0:51:三色堇「誠實的愛、少女的戀情、信賴、忠實」
1:09:牽牛花「愛情的羈絆、短暫的戀情、愛情、平靜、結束、願明日也看來清爽、虛幻的愛」
1:14:罌粟秋牡丹「戀愛的痛苦、可能性、虛幻的戀情、逐漸稀薄的希望、純真無垢、天真無邪、忍耐、盼望、期待」
2:12:向日葵「只注視你、憧憬、崇拜、熱愛、光輝、愛慕、虛假的富有、偽幣」
2:17:勿忘我「真實的愛、不要忘記我、真實的友情」
4:23:曇花「如夢似幻的戀愛、虛幻的美、纖細、快樂、想見到你就算一次也好、堅強的意志」

-

還是那一句,不是我翻的。(你太懶了吧?)
不關事喔,我真的很累嘛,況且網上也有現成版了,那就不用浪費心力再翻一次吧?
我也沒核對過喔。
算還好聽吧,沒初心者F般那麼吸引,我也沒見過這歌手。
沒見過是因為看她的歌曲訊息,她應該一年沒有上載過影片到ニコニコ,現在這樣該說是回歸nico了吧?恭喜。

翻唱歌手nayuta
又名「ゆもで」及「なゆもです」。

.

【中日歌詞】kous/初心者F - ○+●【ニコニコ】





暫無youtube版

作詞:kous
作曲:kous
編曲:kous
歌:初心者F
翻譯:pumyau


恋しくて 切なくて
如此眷戀 如此悲痛
苦しくて 会えなくて
如此痛苦 無法見面 
女々しくて 惨めでさ
既軟弱  又悲慘
かくれんぼ
捉迷藏

丸まって
蜷縮

枯れた花を 君に愛を
將枯萎的花朵 給你愛情
僕は枯れて萎(しお)れても構わない
即使我枯乾萎縮了也沒問題

もういいかい?
好了嗎?
もういいかい?
好了嗎?  
もういいよ・・・
好了啃…

丸まったこの背中
蜷縮的背部
枯れて萎(しお)れて悲しくて
枯乾萎縮又悲傷  
いつの日か 春が来る
總有一天 春天會到來
戯言は消え去った
戲言就此消失

丸まって
蜷縮

もういいよ・・・
好了唷…

もういいの?
真的好了嗎?

恋しくて 切なくて
如此眷戀 如此悲痛 
苦しくて 会えなくて
如此痛苦 無法見面 
女々しくて 惨めでさ 
既軟弱  又悲慘
かくれんぼ
捉迷藏

丸まって
蜷縮

-

我沒有翻譯。
kousさん寫了這首歌已經很久了,網上早已有這歌的中文歌詞,就不再翻了…(不過我沒核對過歌詞。)
我會發這首歌純粹是因為真的很好聽!

.

2011/06/24

【中日歌詞】むーと - 最後は笑って【鏡音リン】





youtube版:


作詞:むーと
作曲:むーと
唄:鏡音リン
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如果出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作


歌曲信息:
「泣いてたら、ごめんね」
(曾經哭泣過、對不起呢)
◆今回はシンプルに3ピース編成でいけそうな感じのギターじゃんじゃか風味にしてみました。
(今次作曲非常簡單和平地完成 結他亦弄成了じゃんじゃ的風味。)
◆イラストはゴローさん( mylist/25802493 )にお願いしました!泣き笑いリンちゃんせつない…!
(イラストはゴローさん*多多指教!邊笑邊哭的リン醬**也很可憐…!)

*イラストはゴローさん應該是繪師
**リン醬為鏡音リン


短い物語の
短促故事的
幕が静かに降りる
開幕靜靜地降臨
次の季節にはもう
下一個季節也是
続いていかないらしい
也不能不繼續下去

仕方ないよと2回
沒有辦法呢
声にするのがやっと
終於發出了兩次聲音
次の言葉の前に
在下一次的發言前
雨粒がこぼれてた
雨水崩潰而下

最後は笑ってよ
最後要笑喔
ありがとう 楽しかった
謝謝你 我很快樂
心配かけてばかりで
剛才要你擔心
ごめんなさい
真的很對不起

言葉はもういいの
已經不用再說了
少しは恨ませて
有少少怨恨
こんなに好きな人を なくすんだから
因為失去了 這麼的心愛的人

最後は笑ってよ
最後要歡笑喔
無理して笑ってよ
即是勉強也會笑喔
寂しいラストページ
寂寞的最後一頁
残したくないよ
已經再沒有下文

私も笑うけど
我雖然也在笑
泣いてたらごめんね
曾經哭泣過很對不起
それだけこの日々は
只是這樣 這些日子
幸せだったの
真的令我很幸福

-

近來鏡音的歌還真多呢~


.

2011/06/22

【中日歌詞】ヤオギ- RAINY LOVE 【初音ミク】





youtube版:


作詞:ヤオギ
作曲:ヤオギ
編曲:ヤオギ
唄:初音ミク
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如果出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作


歌曲信息:
こんばんは、ヤオギです。
(晚上好,我是ヤオギ。)

今回はあをこさんに素敵なPVを付けていただきました!(‘-‘●
(這次的非常漂亮的PV由あをこさん負責繪畫的!(‘-‘●)
雨降りの、なんだか絶望的なラブソングです。
(是一首雨水灑下、非常絕望的Love Song。)



傘の中 僕はひとりうつむいていた
雨傘之中 我一個人低著頭
響いてる雨は残酷 なぜか優しいその音
響起的雨水很殘酷 為什麼那道聲音聽起來卻很溫柔

傘の中 零れ出すのはささやかな感情
雨傘之中 灑下的是簡單細膩的感情
霞んでく視界の中で もう未来も見えない
逐漸朦朧的視線中 已經再不能看見未來

何もかもを変えられない僕は
我什麼都改變不到
言葉一つかけることさえできなくなって
連下定決心說出一個字也做不到
晴れやかに澄む君の心にただ触れたいのに
只是想觸碰你清澈明亮的心
溺れそうなほど僕を濡らす鈍い雨
我好像真的快要被沉悶的雨淹沒沾濕了

雨粒が 見つめたままのこの足元に
雨滴 看上去仍在這腳上
弾かずに滲んでく様 僕の憂鬱の眺め
被吸入滲到腳中似的 我那憂鬱地眺望的視線

行き詰まる度 全てから逃げて
停留在這裡 所有一切由現在開始逃跑
すがるように覗いた笑顔がとても眩しくて
誠懇地偷看著你那非常耀眼的笑容

もっと近くで君の声を肌を感じたいのに
再近一點地 想感受你的聲音、你的肌膚
儚く描く僕に寄り添う長い雨
脆弱地描繪著 我被漫長的雨天擁抱

こんな空色は僕に似ているから好きじゃないよ
天空的顏色與我何其相似 所以一點也不喜歡
輝く青をいつか仰ぎたかったんだ
終有一天會變回燦爛的藍 我仰望著

晴れやかに澄む君の心にただ触れたいのに
只是想觸碰你清澈明亮的心
溺れそうなほど僕を濡らす鈍い雨
我好像真的快要被沉悶的雨淹沒沾濕了



香港現在也在不停地下雨呢…
呀~討厭!
肚痛的關係,翻譯不太準確,沒心情……




2011/06/16

【中日歌詞】oroka - 青い恋【初音ミク】





youtube版:


作詞:oroka
作曲:oroka
唄:初音ミク
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如有出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作


歌曲信息:
運命なんて言葉を簡単に使ってしまう青年の末路
(命運什麼的字眼很容易令青少年走上絕望的道路)

今回のイラストも素敵ですよ!
(這次的插圖也很棒喔!)


あともう少しだけ側にいたい
想再更加靠近你身邊
隣どうし手を繋ぎ話した
牽著手吧 我說
君と二人きりのこの場所で
與你單獨二人的在這個地方
星空眺めて触れ合うその手に
眺望著星空 兩隻手終於觸碰在一起

あれからどれだけ経つのだろう
從那之後過了多久
君と初めて出会うあの日から
由與你初次見面的那天起
あんまりタイプではないけれど
雖然不太是我喜歡的類型
なぜか君から視線を外せなかった
為什麼那時就是不能從你身上移開視線呢

あれ?胸が苦しくなる不思議だな
哎呀?胸口奇怪地悶悶的
君を思い返すたびに切なくなる
不斷在想念著你 喘不過氣來

いま君にすべて捧げるよ
現在的你的所有也很棒喔
他に何もいらない 想いだけがあればいい
沒有其他人 掛心的只有我就可以了
繋いだ手を握りしめて誓いあった
緊緊牽著手這樣地發誓
あの日のあの場所を忘れない
那天 那個地方 不能忘記

世界を閉ざした夕暮れに
世界漸漸入夜了
はやる気持ち抑えて君を待つ
壓抑著急切想見到你的心情
珍しく誘ってくれたから
全都是因為你稀奇地約我的關係
僕にサプライズでもあるのか?なんて
我是不是有感到驚喜呢?為什麼

あれ?何故か悲しそうな目をしてるね
哎呀?為什麼眼睛會有點悲傷的呢
やがて口にした言葉が突き刺さる
漸漸開口 說出的話語刺到心坎上

「ありがとう。そして、さようなら…」
「謝謝你。然後,再見了…」
目の前が白くなり視界が霞んで揺らぐ
眼前一片白濛濛 視線開始模糊地搖擺不定
「僕はもう君の側には居れないの…?」
「我不可以再留在你身邊了嗎…」
枯れそうな声が虚しく溶けて消える
快枯乾似的聲音漸漸變得不見

あぁ、もう生きてる意味なんてない
呀呀、已經再沒有生存的意義了
もういいよ孤独に生きる運命なら
已經足夠了 孤獨地生存的命運什麼的
君がすべてだと信じていた
想相信你的所有
今は違うなんて言えない。だけど…
說不出現在一定是弄錯了。不過…

駆け出す君のいる場所へ
奔出有你在的地方
戻れない わかっている 最後に伝えたい
回不去了 我知道的 最後我想傳達給你知
「ありがとう」君がくれた思い出たち
「謝謝你」給了我回憶
心のアルバムにそっと仕舞うよ…
心中的相冊輕輕地收藏好…



很心痛,這首歌真的令人很心痛…
青澀的愛戀總是一去不回的,年輕時的我們總是以為會和那個人相守一輩子,為愛輕狂、為愛魯莽…
只是那都不過是南柯一夢,人大了,那種愛戀即使再渴望也回不來了,那種心情才是最值得收藏的。
任何感覺和心意都是,那都只是一瞬間的產品,期間限定,不會再出產的限量版。
近來真的如此深切地感受到,那種為了朋友、所愛的人而不顧一切,只為對方著想的感覺已不復再,換來的,是以自己的利益、方便為前提。

這種心情,某程度是成熟了的一種證明,那是一種開始發揮自我保護功能的現象。
只是,那亦是不再純真的一種證據,真的想這樣嗎?
那已不是想不想的問題,當大家也開始設下防護網時,也意味著,你會對傷害有抵抗力,隨著你展開防護罩,那能保護你盡量不被人傷害。
若然不設下,只會被人嘲笑,又或者被人狠狠傷害至心死。
但那個代價是捨去曾經雪白的雙眼、曾經純真的心靈,必要嗎?必要的。
只是不捨。
因為一旦捨去,那種心情,再也回不來了。

我們現在,可能因為一些小事而逃避應約,又或者因自己的懶惰而更改約會日期。
曾幾何時,我們曾經因為一道電話或一句說話,就奔至對方的身邊?即使對方原來沒事,也沒多大後悔。
但到現在,我們會因為大姨媽來了或很睏,而不會再趕到別人的身邊了。
那些回憶、那種心情、那些時間,也只是幾年而已。
過了,不再。

算吧,我也是時候設起防護網,為自己著想一下了。
已經沒有人再為你那種重視的心情而感到感激了,即使有,他們也不會再同樣地珍視你。
別再擾人勞己了。

不過還是想問…為什麼這首歌如此悲痛,卻是首快歌呢囧?



.

【中日歌詞】大宮某(否) - elegy 【初音ミク】





Youtube版:


歌曲信息:
初めまして、否(いなめ)といいます。DTMとミクさんはじめました。
(初次見面,我是否(いなめ)。DTM軟體*和初音未來也初次見面**)
(*DTM軟體為
Vocaloid系列的第一彈的初音軟體)
(**初次見面在日文中有類似多多指教、打招呼的意思)

作詞:否
作曲:否
編曲:否
唄:初音ミク
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如有出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作

僕が見た光はどこへ?
能到那裡看到我能看見的光?
君を生かしてるのは誰?
利用你的人又是誰?

小さな傷をなぞったとして
姑且不理會那小小的傷痕
癒すような魔法の力はなくて
根本沒有那種能痊癒的魔法力量
モニタ越しの世界に花が咲いたんだ
充滿了監視器的世界開滿了花
君も見てる?
你也看到了嗎?
はにかんだように無邪気に笑うそれが
像純真的笑容般非常青澀
僕を生かしてるから
因為利用了我

君を傷付けるのが僕で
注意到你受傷了的我
僕を脅かすのは誰?
恐嚇我的又是誰?

浅い呼吸 タイプ音 昨日の幽霊
淺短的呼吸 打字的聲音 昨天的幽靈
痛いよ、って君がまた呟いてるだけで
「很痛喔」、你只是再次低聲地喃喃自語

閉じた瞼、世界を夢に見てる過程
合上眼皮、夢中看見了世界的過程
それが果てる
那已是盡頭
目に浮かんだ、要は無邪気に笑うそれが
睜開眼睛、你還是純真地笑著
僕を殺していくんだ
把我殺死了

モニタ越しの僕の手が君の手の中
充滿了監視器的我的手上的你的手中
僕は見てた
我看見了
目に浮かんだ涙
眼中浮現出淚水
それでも笑う君を僕は知った
就算這還是笑著的你 我是知道的
君の声が世界を揺らした途端に、僕は生きてた
你的聲音令世界突然晃動、我誕生了
はにかんだように無邪気に笑うそれが
像純真的笑容般非常青澀
僕も真似してみたんだ
我也試著模仿似的




否是作曲作詞的新人,這次是初接觸初音與其軟體,因此沒什麼可介紹,網上資料並不多,但看他個人專頁,生放送經驗還滿多的。
希望否能好好繼續作歌,成為一個新的出名p主吧。



.

【中日歌詞】鏡音リン + 96猫 - ハッピーシンセサイザ【翻唱】





youtube版:


作詞:Easy Pop
作曲:Easy Pop
編曲:Easy Pop
唄:鏡音リン + 96猫

歌曲信息:(翻譯:異型)

おればななPが調整するレンと歌ってみたで好き勝手してる96猫が
(我是經過おればななP mix歌後與鏡音リン一起翻唱 非常隨便的96猫)
ボカロと歌い手がコラボしたっていいじゃないかという事で
(vocaloid與翻唱歌手合作不是一件不錯的事嗎)
カバーコラボとしてうpしているボカロ×歌い手のユニットです。
(這句我真的不懂翻,大概是:cover協作與うp的vocaloid x 翻唱歌手的信息)(うp大概指上載動畫者)


ハッピーシンセサイザ君の胸の奧まで
快樂合成器 送達到你的內心深處
屆くようなメロディ 奏でるよ
與傳遞給你的旋律 一起演奏

儚く散った淡い片思い
短暫飄散的淡淡單相思之情
笑い話だね 今となれば
現在只是變成了好笑的事情而已
見る物全て 輝いて見えた
所有看到的事物都熠熠生輝
あの日々がキレイに 笑ってるよ
那些日子我們在璀璨的微笑呢

我慢する事だけ覚えなきゃいけないの?
只有忍耐的事情 是必須記住的嗎?
「大人になって頂戴ね?」 ならなくていいよ
“變成大人吧?” 不成為大人也可以的哦
知らない事ばかり知らないなんて言えなくて
不知道的事情很多 說不出口的不知道
「大変お似合いで」 ウソついてゴメンね
“真是非常相似呢” 對不起我說謊了

ハッピーシンセサイザ君の胸の奧まで
快樂合成器 送達到你的內心深處
屆くようなメロディ 奏でるよ
與傳遞給你的旋律 一起演奏
つまらない「たてまえ」やヤな事全部
無聊的“方針”和討厭的事情
消してあげるから この音で
全部都用這個聲音消去

何の取り柄も無い 僕に唯一つ
什麼優點都沒有對於我來說唯一的一個
少しだけど 出來る事
只有一點 能做出的事情
心躍らせる 飾らない 言葉
毫無裝飾的語言 讓你心情澎湃
電子音で伝えるよ
用電子音傳遞給你哦

好きになる事理屈なんかじゃなくて
喜歡的事情並不會無聊
「こじつけ」なんていらないんじゃない?
並不需要 “牽強附會”之類的感情?
時代のせいと 諦めたらそこまで
因為身處這個時代如果放棄的話就只是到這個地步
踏み出さなくちゃ 何も始まらない
不向前邁出一步的話 什麼都開始不了

「ゴメンね夜遅く寢るところだったでしょ?」
“抱歉呢這麼晚才到你正在睡著吧?”
「驚いた 私もかけようとしてた」
“驚到了 我也正在想著你”
心の裏側をくすぐられてるような
心中內側發燙般
惹かれあう2人に 幸せな音を
被幸福的聲音 吸引的2人

ハッピーシンセサイザほらね楽しくなるよ
快樂合唱器 看吧 逐漸變快樂了
涙拭うメロディ 奏でるよ
用拭去淚水的旋律 彈奏的哦
強がらなくたっていいんじゃない?別に
不逞強也可以的嗎?當然可以
自分に素直になればいい
只要對自己坦誠就好

何の取り柄も無い 僕に唯一つ
什麼優點都沒有對於我來說唯一的一個
少しだけど 出來る事
只有一點 能做出的事情
ちょっと照れるような単純な気持ち
稍微有點害羞 單純的心情
電子音で伝えるよ
用電子音傳遞給你哦

ハッピーシンセサイザ君の胸の奧まで
快樂合成器 送達到你的內心深處
屆くようなメロディ 奏でるよ
與傳遞給你的旋律 一起演奏
つまらない「たてまえ」やヤな事全部
無聊的“方針”和討厭的事情
消してあげるから この音で
全部都用這個聲音消去

何の取り柄も無い 僕に唯一つ
什麼優點都沒有對於我來說唯一的一個
少しだけど 出來る事
只有一點 能做出的事情
心躍らせる 飾らない 言葉
毫無裝飾的語言 讓你心情澎湃
電子音で伝えるよ
用電子音傳遞給你哦

ハッピーシンセサイザほらね楽しくなるよ
快樂合唱器 看吧 逐漸變快樂了
涙拭うメロディ 奏でるよ
用拭去淚水的旋律 彈奏的哦
強がらなくたっていいんじゃない?別に
不逞強也可以的嗎?當然可以
自分に素直になればいい
只要對自己坦誠就好

何の取り柄も無い 僕に唯一つ
什麼優點都沒有對於我來說唯一的一個
少しだけど 出來る事
只有一點 能做出的事情
ちょっと照れるような単純な気持ち
稍微有點害羞 單純的心情
電子音で伝えるよ
用電子音傳遞給你哦


本家:




.

2011/06/14

【中日歌詞】古河のろ(ぽわぽわP) - Equation×** 【鏡音リン】



有關曲目(點進):
【中日歌詞】アリエp - 変わらない場所 【初音ミク】









youtube版:



作詞:ぽわぽわP
作曲:ぽわぽわP
編曲:ぽわぽわP
唄:鏡音リン
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如有出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作




突然の さようならの 可能性を導く数式を
可能成為突如其來的道別的公式
探している 探しているんだ
尋找著 正尋找著
僕はそっとペンを下ろした
我輕輕地放下筆

誰もが夢に見ている
誰都在夢中看得到
夢のようなその数式を
如夢想般的那條公式
僕は見つけた 僕は見つけた
我發現了 我發現了
誰にも教えずに居たいんだ。
誰都不想把我留下。

ああ もう二度とさ
呀呀 已經沒有第二次
繰り返したくない偶然がさ
重頭來過的機會
ああ また別れが
呀呀 離別的來臨
来ると思うと辛くなるんだ
令人感覺痛苦

偶然と偶然が重なって今が生まれた
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
僕はいま 僕はいま
我現在 我現在
どこに居る?どこに居る?
存在於哪裡?存在於哪裡?
偶然と偶然が重なって今が生まれた
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
君はいま 君はいま
你現在 你理在
笑ってる?笑ってる?
是在笑嗎?是在笑嗎?

誰もが夢に見ていた
誰都想在夢中看見
憎たらしいその数式を
令人煩惱的那條公式
君に見せた 君は笑った
你為你自己而笑了
こころない僕に僕も笑った
沒有心的我 為我自己笑了

突然の さようならの 可能性を導く数式を
可能成為突如其來的道別的公式
僕は捨てた 丸めて捨てたよ
我捨棄了 像球一樣丟出去了
そんなさよならに意味は無かった
這樣的道別是沒意義的

ああ もう二度とさ
呀呀 已經沒有第二次
繰り返したくない偶然がさ
重頭來過的機會了
ああ また別れが
呀呀 離別的來臨
来ると思うと辛くなるんだ
令人感到痛苦

偶然と偶然が重なって僕は生まれた 
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
今はまだ 今はまだ
現在仍然 現在仍然
ここに居る ここに居る
存在於這裡 存在於這裡
偶然と偶然が重なって君は生まれた
一個又一個的巧合重疊在一起 造就你的誕生
僕はまだ 僕はまだ
我還仍然 我還仍然
泣いている 泣いている
哭泣著 哭泣著

さよなら、ばいばい、またあした
別了、bye bye、明天再見
どれがほんとうかなわかるかな?
那一個是真的 你明白嗎?
僕は見えないままこころが
我還是依然看不見我的心
はじけてきえてしまいそうなの ああ
曇花一現然後消失 這樣是嗎 呀呀

偶然と偶然が重なって今が生まれた
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
僕はいま 僕はいま
我現在 我現在
どこに居る?どこに居る?
存在於哪裡?存在於哪裡?
偶然と偶然が重なって今が生まれた 
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
君はいま 君はいま
你現在 你現在
おこってる?泣いている?
生氣了嗎?哭泣了嗎?

さよならと おはようと
再見 早晨
ごめんねと ありがとうと
對不起 謝謝你
大粒の 涙と
斗大的淚滴
キミの手と ボクの手を
在你的手中和 我的手中
たして引いて 割ってかけて
引起事端 產生分歧
かけて割って 引いてたして
產生分歧 引起了事端
またかけて またたして
隨著這些事端
まぜこねて
揉在一起
xが生まれた。
x誕生了。




其實這個中譯版本在某v家網站早已出現,只是某瑩嫌好像與原文有點出入,於是便重翻了。
某瑩日文也不是太好,愛相信哪一個,就是各位客倌的決定了。
始終翻譯的人也只是出於好心,所以某程度上,不能稱「對」與「錯」,大家都是本著與人分享的心的。
我只是,想把自己看到的譯出來,共沒特別針對之意,若有得罪,不好意思。
亦不打算說是哪個網站或哪位人兄,某瑩無意挑起事端。
其實翻譯這種東西,也是各有各看法,即使譯得再好,也比不上原文的感覺,自古以來,即使魯迅與梁實秋多次爭論,結果還是一樣,大家有目共睹。

翻譯這種東西,本來就不可諭的。

所以拜託各位,別因某瑩的一番話而擅自向別人挑起爭執。
無謂的。


順帶一提,某瑩這兩天還接著打算翻「SPARKS」、「ルービックキューブ」、「Girling」,請各位手下留情,至少也留一首給我發帖……(某瑩最想翻的是後兩首喔!)(<-沒人要聽妳說)



.

2011/06/11

【中日歌詞】niki - Prototype【Lily】





youtube版:



作詞:niki
作曲:niki 
編曲:niki
唄:Lily
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如有出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作


歌曲信息:
いろいろ願ってます。
(許了很多不同的願望)

空虚な嘘を呟いた-どこまで続くの?
低聲說出空洞的謊言-應到那裡繼續?
願いば殘る虚しさが 心に溢れた
殘餘空虛的願望 充斥在心裡

瞳 閉じて
合上眼睛
夢を 見たの...
看見了夢…

ここにいる私は-いつか輝いて
存在於這裡的我-一直閃耀著
鮮やかに 色づいて
顏色鮮明地
微笑んで...
微笑著

愛を失い なぜ?
失去了愛 為什麼?
愛を与えてく?
能賜予我愛嗎?
答えてよ
回答我吧
胸の中 透明な-世界
心中 透明的-世界
落ちていく 時を...
崩塌的時候…

過ぎねば音が響いてく
過去的聲音迴響著
吐息を殘して
餘下的嘆息
守った特別な物が
守護著特別的物件
離れてしまうの
是時候離開了

見えて 見せて
看吧 看到不?
ここに-いるよ
在這裡-生存著喔
ただ想う心 
只要心想著
細く繋ぎ止めて-夢を見て 
小小的聯繫停止了-在夢中看見
悲しくて 苦しくて 
悲傷著 痛苦著
心潤すほど 涙こぼれてく
逐漸變濕的心 淚水崩潰了
しゃがみ込み 震えてる
蹲下身 顫抖著
色あせた セカイ 落ちていく
褪色的世界 崩塌了
私 声 届いて
我的 聲音 傳遞開去吧

遠くなる光を 見ていた
想看見遠方的光
何を望む? 築く?
看到什麼? 建設了什麼?
呼んでいたい
想竭力喊叫

ここにいる私は-いつか輝いて
存在於這裡的我-一直閃耀著
鮮やかに 色づいて
顏色鮮明地
微笑んいるの そして...
微笑著 接著…
愛を失うほど
失去更多的愛
愛を与えてく
繼續給予愛
生きてるの-生きてくの
生存下去-生存下去
輝くの そしていつか...
閃爍地 接著總有一天…

永久の夢 見る最期
在永遠的夢中 看見了死亡
愛に包まれて
被愛包圍著
本当の微笑を
真心的微笑
この心を伝えて
由心中發出
ここにいた私は-いつも輝いて
存在於這裡的我-一直閃耀著
鮮やかに 色づいて
顏色鮮明的
微笑んた-と殘して
微笑-遺留在臉上


-

這歌真的很好聽。
第一次聽便迷上了!
在初音wiki還未出日文歌詞時,我就忍不住自己先打了,然後再翻譯。
聽了nikiさん的歌,發現其他都不錯。
若然有空,可能會介紹他和他的其他歌的。
敬請期待了。


2011/06/09

【中日歌詞】アリエp - 変わらない場所 【初音ミク】





youtube版:



作詞:アリエp
作曲:アリエp 
編曲:アリエp
唄:初音ミク
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如果出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作


歌曲信息:

移りゆく時間の中で何時までも『変わらない場所』がある
(在不斷推移的時間洪流中 無論何時「恆久不變的地方」都會存在)
ボクにとってはアナタが側に居てくれるこの場所がそう
(對我來說一直留在你身邊的地方亦是如此)

という、男女の友情をテーマにした歌…
(這種,以男女之間的友情作主題的歌曲…)

幼な馴染みって萌えますよねw
(青梅竹馬般的感覺非常萌呢w)



夕暮れ色 公園の隅で
在充滿黃昏色彩的公園的一角
キミの隣 空はゆらりと揺れる
你的身旁 天空在搖晃
ふとした瞬間 うつむく仕草が
突然含羞地垂下頭來
何処か少し寂しげに笑うんだ
有什麼地方 令人有點寂寞地笑著

戸惑う二人 この世界の真ん中で
在這個世界中感到困惑的兩人
砂を蹴る度に 近づいて遠ざかる
把沙踢開 似近還遠
そんな風に僕たちの未来は繰り返す
在這樣的風中 我們的未來不斷地重複
キミはキミのまま 思い切り泣けばいい
你依然還是你 想到這便哭泣了
いつかそうしてくれたように この手で包むよ
所以總有一天 我會伸出手擁抱
ずっと隣でいるから 信じているから
會一直在身邊嗎 能夠信任嗎
変わらない場所で
永恆不變的地方

そういつかは この空を飛べる
對 總有一天 會在這空中飛翔
無邪気だった 幼い頃を想う
這是年幼時短暫的單純想法
何か足りなくて 背伸びをしたって
什麼也做不成 我只是在逞強
自分らしさ 壊れてしまうだけで
只能撕毀自己嗎

見慣れた街に 飲みこまれてしまうなら
熟識的街道 會被吞噬嗎
大事なモノさえ 失ってここにいる
在這裹失去了 最重要的事物
カラになったこの世界でまた手を伸ばすだけ
向充滿色彩的世界再一次伸手
僕は僕のまま 思い切り笑えばいい
我依然還是我 一想到這便笑了
宙づりの夢でさえも 明日に届くまで
即使夢想會浮在空中直到明天
きっと痛みを抱えて 願いを掲げて
一定會痛苦地抱著 提出願望
歩いて行ける
然後邁步前行

失望の風でさえ背中押す
失望的風在背後推開
僕らだけが開く旅の扉
屬於我的旅程的大門

砂を蹴る度に 近づいて遠ざかる
把沙踢開 似遠還近
そんな風に僕たちの未来は繰り返す
在這樣的風中 我們的未來不斷重複
キミはキミのまま 思い切り泣けばいい
你依然是你 想到這便哭泣了
いつかそうしてくれたように この手で包むよ
所以總有一天 我會伸出手擁抱
ずっと隣でいるから 信じているから
會一直在身邊嗎 能夠信任嗎
変わらない場所で
永恆不變的地方



就只是ranking那邊有,於是便翻譯了。
此歌的上載日期為2011年06月08日 07:09。
作曲人就不介紹了,個人對他暫時沒多大興趣,暫時來說。
況且明天要考數學,我卻還未溫習,沒太多空餘時間。(那小姐妳現在在造什麼?)

這首歌令我想起某個好朋友。
「永恆不變的地方」真的存在嗎?能夠信任嗎?
……
誰知呢(笑)?


.

2011/06/03

【中日歌詞】古河のろ(ぽわぽわP) - アストロノーツ 【初音ミク】





youtube版:


作詞:ぽわぽわP
作曲:ぽわぽわP
編曲:ぽわぽわP
唄:初音ミク
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如果出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作


もしも僕が今晩のカレーを 残さず食べたなら良かったのかな
如果我吃了今晚剩下的咖哩好不好呢?
君は酷く顔をしかめて  もうたべなくっていいよって言ってたんだっけな。
你不滿地皺著眉說 還是不要吃下去比較好

もしも僕が虐(いじ)められたって 殴り返せるような人だったらな。
如果我被人欺負了 會有幫我報復的人嗎?
君も今より少しくらいは 笑うようになるかもしれないから。
你現在缺乏的可能是笑容也說不定

もしも僕がひとりきりでさ 君に迷惑もかけずにいられたなら
如果只剩我獨自一人 我可能會經常來煩擾你
でもさ、それじゃさ、
不過呢、這樣不就、
君を知らんまま 生きてく事になったかもしれないから
當你知道的時候 可能已經成為生活的一部份了

もしも僕がうそつきなら 
如果我是個騙子的話
こんな僕のこと 叱ってくれたかな?
這樣的我 會被你責罵嗎?
そんなたくさんの「もしも話が」
這麼多的「如果」
僕の部屋にさ 浮かんで行くんだよ。
在我的家中 浮現出來、飄來飄去。

何も無い日々にさ 罅(ひび)が入ってそっから
百無聊賴的日子 突然有了裂縫
たくさんの「もしも」が漏れ出して
一大堆的「如果」洩漏出來了
行くんだ。
去吧。

今目をつむって 耳をふさいで歩き出したよ
現在閉上了眼睛 掩著雙耳地走出去
君の声も君の笑顔も
你的聲音 你的笑容
見れないままだけどそれも良いかも。
直到都見不到 說不定這樣也不錯。

嫌なもんだけさ
只是很討厭
あたまん中から
由腦袋中傳來的
消してくれたらな
若然消毀掉的話
よかったのにな。
也好像不錯吧。

もしも僕が正直者なら これが最後だって信じてくれたかな?
若然我是誠實的人 我說已經要世界末日了 你會不會相信?
きっと君は笑ってくれるよな。
你一定會笑的吧。
みんな解ってるつもりなんだ
不知道大家會做什麼呢

何度も君に言おうとしたけど
無數次想對你說
届く筈(はず)無くて「おかしいな?」って
卻傳達不了「很奇怪吧?」
君のとこに行けたならな。
想往你的那裡去
でもひざが笑うんだ。「ざまーみろ」って。
不過膝蓋也在笑我。「活該」。

もしも僕が生きていたなら。
若然我還生存著的話。
君に聴かせるため作った歌
會為想給你聽而寫歌
やっぱ恥ずかしくて聴かせてないけど
果然還是令人很害羞 雖然你聽到不到
歌ってあげたいな、僕もいつか。
但我沒有放棄唱歌、一直都是。

とどくといいな、君にいつか。
若然有一天能傳達給你就好了。

今目をつむって 耳をふさいで歩き出したよ
現在閉上了眼睛 掩著雙耳地走出去
君の声も君の笑顔も
你的聲音 你的笑容
見れないままだけどそれも良いかも。
直到都見不到 說不定這樣也不錯。

今目をつむって 耳をふさいで歩き出したよ
現在閉上了眼睛 掩著雙耳地走出去
君の声も君の笑顔も
你的聲音 你的笑容
見れないままだけどそれも良いかも。
直到都見不到 說不定這樣也不錯。




歌曲訊息後補。
作者簡介可能也會後補。
這首歌2011年06月02日 19:37 上載的。
我十二點左右開始心不在焉地翻。
嗯…很慢…我知囧

.

2011/06/01

【介紹、中日歌詞】kous - 椿姫 【初音ミク】



【ニコニコ歌手介紹】

kous為作曲、作詞、唱歌三者兼備的nico歌手。
不過照我看,他作曲作詞比唱歌更出色!
歌風我也很喜歡,歌詞用字也挺華麗的。
據說原本為某樂隊的鼓手,有時亦會在nico live或v家live中擔任鼓手。
他的動畫多為繪師hie(mylist/9655416)的作品,一起制作的作品超過三十件。
曾經試過以一星期完成一作品的神速投稿至nico,除了有速度外,質量也不差,於是便得了「週列kous」這項榮譽。(這還算榮譽嗎囧?kous你情何以堪呀?)
但hie本人卻特別聲明自己也很努力XD!於是便又有另一榮稱:「週刊hie、連載kous」。(其實兩個都沒差吧?你們天生勞碌命喔囧?)


他寫歌的風格主要有二。
一是以細膩的木結他和節奏為主,寫出充滿感情的歌詞。
二是強調重低音的節拍,而大家的反應則在穩定和不穩定之間徘徊,個人覺得還算是不錯的音樂啦。(其實不懂囧)
是會令人感到舒適安心的細緻音樂。
而且他所寫的歌詞是能把情感赤裸裸地顯露出來的尖銳歌詞,是話說不能解釋出來的,他的歌詞就是有那種魅力存在。

(以上為參考ニコニコ大百科的不負責任翻譯,外加個人感想。)

kous
ユーザーページ  → user/2409014
マイリス     → mylist/7345364

web         → http://kous1128.mods.jp/hp
twitter       → http://twitter.com/kous1128 



於是,今天主要要推介的歌曲是由kous填詞、作曲,hei為繪師,初音ミク主唱的歌。
椿姫」。
「椿姫」為機械の花ラボラトリ(kous的新碟,6月22日發賣,[CD+DVD, Limited Edition])內DVD中的第4首Music Video。






Youtube版:




作詞:kous
作曲:kous
編曲:kous
唄:初音ミク

翻譯:異型

生きた証 残そうとして 
想留下生存的証明 
落ちる花に 香り付けた
枯萎的花上有一種香氣
枯れて落ちてしまう前に あたしだけに君の愛をください
請快在枯落前 把你的愛只送給我

緑色に変わる  
在綠色的轉變中
この季節も 夢のようなフワフワに包まれて
這個季節也 被蓬鬆(fuwafuwa)的夢境包圍著

君が見てるの 花咲かせましょ 
你正在看著呢 那就令花全都綻放開吧
ここぞとばかり着飾って
正好為這一刻而點綴
赤い服着て 黄色く召して 
穿著紅色的衣服 繫上黃色的腰帶
君に似合うために
一切都為了配合你

生きた証 残そうとして 
想留下生存的証明 
落ちた花に名前付けた
為枯萎的花命名
明日の事は分からないよ
明天的事 我不清楚喔
笑いだした陽の光が陰る
昏暗的陽光開始笑了起來

踏まれてもさ 忘れられたくない
就算被踐踏 也不想忘記
夢のようなフワフワに包まれて
被蓬鬆(fuwafuwa)的夢境包圍著


君が見てるの 花咲かせましょ 
你正在看著呢 那就令花全都綻放開吧
ここぞとばかり着飾って
正好為這一刻而點綴
赤い服着て 黄色く召して 
穿著紅色的衣服 繫上黃色的腰帶
君に似合うために
一切都為了配合你


生きた証 残そうとして 
想留下生存的証明 
落ちる花に 香り付けた
枯萎的花上有一種香氣

明日の事は分からないよ
明天的事 我不清楚喔
笑いだした陽の光が陰る
昏暗的陽光開始笑了起來


明日の事は分からないよ
明天的事 我不清楚喔
落ちた僕に名前付けて
為枯萎的我命名吧
枯れて落ちてしまう前に あたしだけに君の愛をください
請快在枯落前 把你的愛只送給我

(轉載自便,記得寫明翻譯出自誰就可以了,連結過當然就最好了XD!)


這是求愛歌?(笑)
kousさん的其他歌或他自己唱的歌也請大家自找吧,也許有一天我聽到好聽的會和大家分享的。


.