2011/06/16

【中日歌詞】oroka - 青い恋【初音ミク】





youtube版:


作詞:oroka
作曲:oroka
唄:初音ミク
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如有出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作


歌曲信息:
運命なんて言葉を簡単に使ってしまう青年の末路
(命運什麼的字眼很容易令青少年走上絕望的道路)

今回のイラストも素敵ですよ!
(這次的插圖也很棒喔!)


あともう少しだけ側にいたい
想再更加靠近你身邊
隣どうし手を繋ぎ話した
牽著手吧 我說
君と二人きりのこの場所で
與你單獨二人的在這個地方
星空眺めて触れ合うその手に
眺望著星空 兩隻手終於觸碰在一起

あれからどれだけ経つのだろう
從那之後過了多久
君と初めて出会うあの日から
由與你初次見面的那天起
あんまりタイプではないけれど
雖然不太是我喜歡的類型
なぜか君から視線を外せなかった
為什麼那時就是不能從你身上移開視線呢

あれ?胸が苦しくなる不思議だな
哎呀?胸口奇怪地悶悶的
君を思い返すたびに切なくなる
不斷在想念著你 喘不過氣來

いま君にすべて捧げるよ
現在的你的所有也很棒喔
他に何もいらない 想いだけがあればいい
沒有其他人 掛心的只有我就可以了
繋いだ手を握りしめて誓いあった
緊緊牽著手這樣地發誓
あの日のあの場所を忘れない
那天 那個地方 不能忘記

世界を閉ざした夕暮れに
世界漸漸入夜了
はやる気持ち抑えて君を待つ
壓抑著急切想見到你的心情
珍しく誘ってくれたから
全都是因為你稀奇地約我的關係
僕にサプライズでもあるのか?なんて
我是不是有感到驚喜呢?為什麼

あれ?何故か悲しそうな目をしてるね
哎呀?為什麼眼睛會有點悲傷的呢
やがて口にした言葉が突き刺さる
漸漸開口 說出的話語刺到心坎上

「ありがとう。そして、さようなら…」
「謝謝你。然後,再見了…」
目の前が白くなり視界が霞んで揺らぐ
眼前一片白濛濛 視線開始模糊地搖擺不定
「僕はもう君の側には居れないの…?」
「我不可以再留在你身邊了嗎…」
枯れそうな声が虚しく溶けて消える
快枯乾似的聲音漸漸變得不見

あぁ、もう生きてる意味なんてない
呀呀、已經再沒有生存的意義了
もういいよ孤独に生きる運命なら
已經足夠了 孤獨地生存的命運什麼的
君がすべてだと信じていた
想相信你的所有
今は違うなんて言えない。だけど…
說不出現在一定是弄錯了。不過…

駆け出す君のいる場所へ
奔出有你在的地方
戻れない わかっている 最後に伝えたい
回不去了 我知道的 最後我想傳達給你知
「ありがとう」君がくれた思い出たち
「謝謝你」給了我回憶
心のアルバムにそっと仕舞うよ…
心中的相冊輕輕地收藏好…



很心痛,這首歌真的令人很心痛…
青澀的愛戀總是一去不回的,年輕時的我們總是以為會和那個人相守一輩子,為愛輕狂、為愛魯莽…
只是那都不過是南柯一夢,人大了,那種愛戀即使再渴望也回不來了,那種心情才是最值得收藏的。
任何感覺和心意都是,那都只是一瞬間的產品,期間限定,不會再出產的限量版。
近來真的如此深切地感受到,那種為了朋友、所愛的人而不顧一切,只為對方著想的感覺已不復再,換來的,是以自己的利益、方便為前提。

這種心情,某程度是成熟了的一種證明,那是一種開始發揮自我保護功能的現象。
只是,那亦是不再純真的一種證據,真的想這樣嗎?
那已不是想不想的問題,當大家也開始設下防護網時,也意味著,你會對傷害有抵抗力,隨著你展開防護罩,那能保護你盡量不被人傷害。
若然不設下,只會被人嘲笑,又或者被人狠狠傷害至心死。
但那個代價是捨去曾經雪白的雙眼、曾經純真的心靈,必要嗎?必要的。
只是不捨。
因為一旦捨去,那種心情,再也回不來了。

我們現在,可能因為一些小事而逃避應約,又或者因自己的懶惰而更改約會日期。
曾幾何時,我們曾經因為一道電話或一句說話,就奔至對方的身邊?即使對方原來沒事,也沒多大後悔。
但到現在,我們會因為大姨媽來了或很睏,而不會再趕到別人的身邊了。
那些回憶、那種心情、那些時間,也只是幾年而已。
過了,不再。

算吧,我也是時候設起防護網,為自己著想一下了。
已經沒有人再為你那種重視的心情而感到感激了,即使有,他們也不會再同樣地珍視你。
別再擾人勞己了。

不過還是想問…為什麼這首歌如此悲痛,卻是首快歌呢囧?



.

沒有留言:

張貼留言