2011/06/14

【中日歌詞】古河のろ(ぽわぽわP) - Equation×** 【鏡音リン】



有關曲目(點進):
【中日歌詞】アリエp - 変わらない場所 【初音ミク】









youtube版:



作詞:ぽわぽわP
作曲:ぽわぽわP
編曲:ぽわぽわP
唄:鏡音リン
翻譯:異型

此乃不負責任翻譯
如有出錯請告知
如要刪改亦請留言
若要轉載自便,但煩請加上出處
多謝合作




突然の さようならの 可能性を導く数式を
可能成為突如其來的道別的公式
探している 探しているんだ
尋找著 正尋找著
僕はそっとペンを下ろした
我輕輕地放下筆

誰もが夢に見ている
誰都在夢中看得到
夢のようなその数式を
如夢想般的那條公式
僕は見つけた 僕は見つけた
我發現了 我發現了
誰にも教えずに居たいんだ。
誰都不想把我留下。

ああ もう二度とさ
呀呀 已經沒有第二次
繰り返したくない偶然がさ
重頭來過的機會
ああ また別れが
呀呀 離別的來臨
来ると思うと辛くなるんだ
令人感覺痛苦

偶然と偶然が重なって今が生まれた
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
僕はいま 僕はいま
我現在 我現在
どこに居る?どこに居る?
存在於哪裡?存在於哪裡?
偶然と偶然が重なって今が生まれた
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
君はいま 君はいま
你現在 你理在
笑ってる?笑ってる?
是在笑嗎?是在笑嗎?

誰もが夢に見ていた
誰都想在夢中看見
憎たらしいその数式を
令人煩惱的那條公式
君に見せた 君は笑った
你為你自己而笑了
こころない僕に僕も笑った
沒有心的我 為我自己笑了

突然の さようならの 可能性を導く数式を
可能成為突如其來的道別的公式
僕は捨てた 丸めて捨てたよ
我捨棄了 像球一樣丟出去了
そんなさよならに意味は無かった
這樣的道別是沒意義的

ああ もう二度とさ
呀呀 已經沒有第二次
繰り返したくない偶然がさ
重頭來過的機會了
ああ また別れが
呀呀 離別的來臨
来ると思うと辛くなるんだ
令人感到痛苦

偶然と偶然が重なって僕は生まれた 
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
今はまだ 今はまだ
現在仍然 現在仍然
ここに居る ここに居る
存在於這裡 存在於這裡
偶然と偶然が重なって君は生まれた
一個又一個的巧合重疊在一起 造就你的誕生
僕はまだ 僕はまだ
我還仍然 我還仍然
泣いている 泣いている
哭泣著 哭泣著

さよなら、ばいばい、またあした
別了、bye bye、明天再見
どれがほんとうかなわかるかな?
那一個是真的 你明白嗎?
僕は見えないままこころが
我還是依然看不見我的心
はじけてきえてしまいそうなの ああ
曇花一現然後消失 這樣是嗎 呀呀

偶然と偶然が重なって今が生まれた
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
僕はいま 僕はいま
我現在 我現在
どこに居る?どこに居る?
存在於哪裡?存在於哪裡?
偶然と偶然が重なって今が生まれた 
一個又一個的巧合重疊在一起 造就我的誕生
君はいま 君はいま
你現在 你現在
おこってる?泣いている?
生氣了嗎?哭泣了嗎?

さよならと おはようと
再見 早晨
ごめんねと ありがとうと
對不起 謝謝你
大粒の 涙と
斗大的淚滴
キミの手と ボクの手を
在你的手中和 我的手中
たして引いて 割ってかけて
引起事端 產生分歧
かけて割って 引いてたして
產生分歧 引起了事端
またかけて またたして
隨著這些事端
まぜこねて
揉在一起
xが生まれた。
x誕生了。




其實這個中譯版本在某v家網站早已出現,只是某瑩嫌好像與原文有點出入,於是便重翻了。
某瑩日文也不是太好,愛相信哪一個,就是各位客倌的決定了。
始終翻譯的人也只是出於好心,所以某程度上,不能稱「對」與「錯」,大家都是本著與人分享的心的。
我只是,想把自己看到的譯出來,共沒特別針對之意,若有得罪,不好意思。
亦不打算說是哪個網站或哪位人兄,某瑩無意挑起事端。
其實翻譯這種東西,也是各有各看法,即使譯得再好,也比不上原文的感覺,自古以來,即使魯迅與梁實秋多次爭論,結果還是一樣,大家有目共睹。

翻譯這種東西,本來就不可諭的。

所以拜託各位,別因某瑩的一番話而擅自向別人挑起爭執。
無謂的。


順帶一提,某瑩這兩天還接著打算翻「SPARKS」、「ルービックキューブ」、「Girling」,請各位手下留情,至少也留一首給我發帖……(某瑩最想翻的是後兩首喔!)(<-沒人要聽妳說)



.

沒有留言:

張貼留言